|
skinny shoulders (E. M. Remarque. 'Arch of Triumph'). Sim reminds me of a skinny hen perched on a chair.. (M. Mitchell. 'Gone with the. Wind?).
LEAVE, ABANDON, DESERT, книжн. или поят. FORSAKE 1. 'переставать Жить или находиться вместе с кем-л.\ 'прекращать контакты с кем-л,' остав лять, покидать, бросать кого-л., отка зываться от кого-л.
21 Leave (оставлять) значит только 'переставать жить с кем-л.' — без к л и ой-.п. оценки: to leave one's wife [one's children] оставить жену (детей); she could not gel used to the thoufiht that he liarf really left lier она не могла сиык* нуться с мыслью, что он на саком деле ушел от liee.
Abandon (покидать, бросать) обозна чает. как правило, такое отрица тельно оцениваемое дейстпие, В результате которого оставленный человек оказии летел в труд ном положен я и — без необхо димой заботы, внимании или помощи, возможно, испытывая нравственную боль: 'Не has left me.. Abandoned ino!’ (A. Bennett) «Оп оставил меня,. Бро- гнл!»; she endured the ignominy of his abandoning her тяжело было гыпеети по.чор, ш впадающий па долю покинутой жен глины; the cruel mother abandoned her clil Id жестокая мать покинула своего ребопк;;; ‘lie had ill-treated her; he had abandoned her; he had heen a dev ileus rascal.,’ (W. S. Maugham) On возму тительно обращался с ней; он бросил да; он листу г (ил, кик последний него дяй».
Desert (оставлять в беде), в отличие от abandon, обозначает такую ситуацию, когда оставляемый человек не ока зывается, а уже находится в тяжелом положении. Вследствие этого desert часто предполагает измену д о л - г у, ранее принятым обязатель ствам И т. п. И. естественно, выра жает о I р и ц s т с л I. is у ю оценку: to desert one’s family бросить гемыо (га прглтп.1 судьбы); in desert one's friend оставить друга (в (>сдс); ‘1 suppose you’ve heard that blackguard has deserted her' (W. S. Maugham) «Вы. верно, уже слышали, что этот негодяй бросил ее». Forsake, а отлнчне от трех остальных синонимов, подчеркивает не столько прекращение совместной жизни, дея тельное™, совместного пребывания где- -л., сколько окончательный р а л р ы и |
интеллектуальных и эмоциональных контактов, отказ от с и я з е (1 с кем-л. — в результате утраты старых интересов или привязанностей или гоз- ннкновения новых; отрицательная опен ка не обязательна: fo forsake one’s
old friends [one's family] отказаться or старых друзей [от семьи]; at fourteen he ran away forsaking his home and friends, dreaming of fallowing the sea в четырнадцать лет он убежал, покину» роднон дом и своих друзей, мечтая стать моряком.
Sj | См. примеры ti-
й Т ran tell you why he left his wife—from pure selfishness and noth ing else whatever (IP. S. Maugham, 'The Moon and Sixpence'). Even if he was tired cl me, I wonder lhat lie bad lhe lieail to leave them (the children) (W. ,S. Maugham, 'The Moon and Six- pi.'sin1'). Do you remember you said yon would never leave me? (.1. Conrad, ‘Lord Jim'). 1 began to question whelher
I ..should ever have left this poor siily crc.-iiure lo himself.. (14. Marnjai, ‘The Nobler Sex').
|