Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 259

LEAVE    LIFT

напускала на себя..»: his courage left him мужостно изменило ему.

Три остальные слова, являясь по смыслу т и ч н ы м п синонимами, от личаются от leave тем, что в большин стве употреблении обозначают исчез новение такого чувства, свойства пли настроения, которое субъекту ж с л а - т е л ь н о было с о х р а и и т ь: his gaiety abandoned forsook/ him его веселость исчезла; his selfcontrol aban donee! /deserted/ him самообладание по кинуло его.

И С-1'- примеры fj

jQ Все синонимы сочетаются с назва ниями чувств, способно стей, м и м и к н в роли субъ екта (примеры см. TIJ.

При leave, abandon и desert в той же рати могут выступать существитель ные, обозначающие в э г л яд или глаза; при этом смысл ор.ое различие между leave, с одно"! стороны, abandon к desert, с другой, нейтрализу ется: his eyes never left /abandoned, deserted/ her face он смотрел, не отры ваясь, на ее лицо.

[0 Bui that seemed a long time ago” before hope had finally left her (A. J. Cronin, ‘Nailer's Caslle').Conscious ness almost left him as they grounded in the shallows {0, Gordon, Vet the Day Perish’).

All the pride of a married woman had abandoned her (A. Bennett, 'The Old Wives' Tale'). The smile abandoned his lips and he spoke quite seriously (W. S. Maugham, ‘The \Um and .Six pence'), He had made himself extremely agreeable .. his bold, admiring stare sel dom abandoning Irene's fore and figure <V- Galsworthy, ‘The Mari of Property').

My love fur work and energy seemed deserting me (FI. Morryai, 'The, Nobler Sex'). But now he was deserted by his power of enjoyment (J. Galsworthy, 'The Man (if Property'). ,,his sunny bright intelligence seemed lo have deserted him <?■ Harris, ‘Owar Wilde'). Every drop of .. blood deserted my facc as I heard ihe intelligence.. (FI. Marry at, ‘The Nobler Sex'), firs angry eyes never desert ed the hack of that call, which like a lost chance, haunted the darkness in front of him (J, Galsworthy, ‘The Man of- Property').

He bared his wrist and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips; they were growing livid,.

(Ch. Bronle, ‘Jane Eyre). ..sweating, flustered, discomfited, 1 found my tongue was not forsaking me.. (C. P. Snow, ‘Time of Hope'). Now that he was alone his face looked older. His gaiety seemed to forsake him.. (J. Joyce, 'Dubliners’).

LIFT I, RAISE, HOIST, HEAVE, разг. BOOST, книжн., редк. ELEVATE ‘войдя з контакт e объектом, переме стить его целиком в более иысокое поло жение’ поднять.

(Л Снншжмн отличаются друг от дру га по следующим еммглопим признакам:

1)    начальная фаза действия,

2)    его характер, 3) способ его осуществления, 1) высота подъема, 5) свойстпя объекта.

Lift и raise сосредоточивают внимание на начальной фазе действия, иа моменте о т р ы и а объекта от по верхности. независимо or того, указана ли конечная точка перемещения или нет. Hoist, heave и boost оставляют идет старта ксеыражен- и о й.

Lift предполагает подъем любого объекта рывком не применением у с и л и и. обычно па небольшую высоту: lo lilt a heavy box La stone, a pole, a ladder] from the ground подмять с л см л и тяжелый ящик [камень, шест, лестницу); to lift a child onto one's shoulders поднять ребенка к себе на плечи; to lift a ladder upon the shoulder вз на лить лестницу себе на плечи; he tried lo lift the huge body but he could not он пытался поднять .массивное гело, но не смог; John lifted [he boy and carried him into the house Джон поднял мальчика и инее его и дом; ’ffe was often second hand .. at the crane which lifted the sacks’ (Th. Hardy) «Он часто помо гал у крана, который поднимал меш ки» .

Raise отличается от lift тем, что а еще большей мере подчеркивает факт от рыва объекта от поверхности или момент старта, по в остальных от ношениях имеет более общее зна чение, чем lilt; to raise anchor поднять якорь; tu Tsise a weight irom the ground поднять тяжесть с земли; he could not raise the heavy stone он ne смог подпить тяжелого камня; he raised the stone with ease, and laid it on one side on легко под нял камень н положил его в сторону; 'A wind blew down from the hills and raised a choking cloud of dust into the air’ (J. Steinbeck) eC гор подул ветер, и




262

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Сделали прививки от гриппа в сентябре более пяти тысяч ялтинцев

Людмила Ткач отметила, что за прошедшие три недели прививку против гриппа сделали 5 188 жителей Ялты.

В Петербурге открылся первый в России центр протонной терапии

Как сообщили 23 сентября в Международном институте имени Сергея Березина (МИБС), на базе которого создано учреждение, накануне врачи-онкологи приняли первых пациентов.

Уфологи: Пришельцы могут захватить Землю в любой момент

Уфологи сообщили, что пришельцы способны захватить Землю в совершенно любой момент.

Китайский космический грузовик «Тяньчжоу-1» сгорел в атмосфере

Отмечается, что «Тяньчжоу-1» пребывал под постоянным контролем и в таком режиме вошел в плотные слои атмосферы, где сгорел.

ПСН оставит «Западный порт» под «Шатром»

В капитале АО "Порт-сити", на балансе которого находится проект "Западный порт", не будет "Группы ПСН".

Молодые семьи осчастливили во Владивостоке

Счастливыми обладателями социальных выплат на приобретение или строительство жилья получили с начала текущего года 50 молодых семей Владивостока, об этом «Deita. ru» сообщили в городской администрации.

Сахалин старается привлечь японских туристов

Сахалин очень старается привлекать туристов из Японии.

Мединский предложил ввести наценку для иностранцев на посещение музеев

Министр культуры Владимир Мединский предложил ввести наценку для иностранцев на посещение отечественных музеев.