|
the gatl! of smb. (was maddening). Check и — реже — nerve употребляются еще в ком* струкцнн ii’a (awful) dwek rny coming so late и и качестве дополнения к глаголу give: “Nothing but genuine inspiration could give a woman such chcek’1 (Shaw). 1 Io в таких, например, конструкциях, как the effrontery of looking into her soul, n kind of haughty effrontery, tlie cool effrontery ol a Yankee ашощшы cluvk, nerve и gall нормально no унотребл н юте я ■
В тех случаях, когда нам удавалось проследить такие связи, пни описываются в соответствующей зоне словарной статьи («Значении», чКонструкциях» или «Соче таемости»),
Мы говорили здесь только о тех отступлениях от Вебстера, которые касаются входа словарной статьи. Этим, конечно, ке исчерпываются различия между нашим и Вебетеровским словарный —если бы дело обстояло таким образом, не стоило бы писать нового словаря. Наиболее существенные и принципиальные различия связаны с толкованием значения с и not тми чес ко го ряда, описанием смысловых, сочетаемое т- ныл ii конструктивных особенностей синонимов, характеристикой условий, в кото1 рых возможны их взаимозамены, н т. п. |
11 у же дают говорящему возможность пп ^ел;южен1,я' МЬ! обнаруживаем что он относит описываемый им факт Р Это"™™™У 0*1енимть то время Т, к кото о ' 'ютветствующнх толкований fZ 6™ Ф»*^ФУегся в Модальны Л'™.
,° r y JWS толкований. Еще Р-- 1*; „Гр , Г Р- ГС ™Г; говорящий считает это^теи'киь™*™ ;v,ec г° в относительно давнее
- ~ sss&ss SSESB ™ ’«
тся частью того лнемейи „____ Интересным; говорящий
считает, что Т себя.'
того времени Т' говорящий
Хотя как ми . ’ Р говорящий мыслит
ДЛЯ значений ’ ^51*5 °ЦСН0Ч'1Ые компоненты
глагол
в частности
&S£3!ZS£ |
2. ТОЛКОВАНИЕ
prints. rl'y
в синтаксическом поведежп, С ^ V,fШ ^г-ргшН. Это раЙше
-а
°™£гйгпвг^ ЯХЯЙЯ?£%&* 1;.
™ "с^“ tV'™0°.“ ?™ГГ й’ "то д,ле“»»»■«
*‘“!?вного П01[нгия образует ядро тотковчнняl*CTBemmM смысле, причем плп- ,l“f bHyi° Р8МКУ- °Л»^о полноГсем Л , Г;л °П,1СШ1№ °ЧР»кн сое та ил кет представляющее первостепенный интевгс и „ я1 ° с * ° е писание слова
с ВК‘,,ючэет' кР°ме значения сведения о си,ютшов- шире, чем его
М семантических ассоциациях и™ пР«-’УпПоэндиях, о вызываемых'
других, длдкас„енее существенных. коннотациях, о логическом акценте в р1Тд
остаются неизменными под отривдниеГтяТ^ ,"J1™ ™<мвання, которые Давно досгагшнй брачного возр"и^гда „Тс = ‘“У*™4»-
нонент (мужчина’) образует ппесунпоаипн^ г 0ЯВШИ!| 3 бРате' первый иом- аначеиие. Действий „.■> П03ИЦН!Я bachelor, а псе осталмн,,Р _
В связи с проблемой толкования ми рассмотрим коротко понятие объекта толкования, т. е. значение слова или синонимического рада (то, что толкуется) и, более подробно, понятие средства толкования, т. е. семантический язык (то, с помощью чего толкуется).
В значение слова в общем случае входит следующие два компонента;
1) наивное понятие об обозначаемой словом вещи, ситуации, свойстве, со*! стоянии, процессе и т. п.; ср. манил ос понятие иолы как прозрачной бесцветной ж.ИДг хости, используемой для питья и других целей, и научное понятие воды как хими ческого вещества, в состав которого входит два атома водорода и один атом кисло рода . В наивное понятие о ситуации (участниках, их свойствах и отношениях между ними) может входить еще представлен не о месте, которое занимает в пей вое-1 принимающее ее лицо, или наблюдатель. Для употребления прилагательных distant, fur, far-off, far-away ‘далекий’ положение наблюдателя не имеет значения. И: синоним remote значит, что некий предмет А удален нн большие расстояние от пунк та В, причем В рассматривается говорящим как местонахождение на б л юда теля илн центральная точка, от которой ведется отсчет расстояния
I went abroad to a remote spot where 1 thought 1 wasn’t likely to meet anyone wh knew me.
2) Оценка этой вещи, ситуации и т т. е, говорящего или слушающего, как хорошей илн плохой, сомнительной, ьероят
Я. со стороны участников ^общеинял
. . . ей илн плохой, сомнительной, ьероят- ннког„. 4° '“яер является мужчиной- отгннаетАо J
ной или достоверной, желательной илн нежелательной и т. п. Оценочные компоненты М,1ЦР|.,,„ тГ11,<',<?Т0ЯЛ в °Раке- Пресуппозиции стали ’ ипрлмрт™ „лпшь 1п> что он ......... - ................. -.......■■■■■■■ ................-....................—.....- ■■ уе),йя Т0Л1'К0 в последние десять-пятна л и яг,, Л, .,ом лимгвнетического
характерны в особенности для значений ограничительных, выделительных и уенлн- д(1„ и„.-----------
- . . . словаие п ^ ”°.ЛЛ1Г шиР™ого i™,,
юзов (шла хотя, но, однако), некоторых семантических классов "модальных слов н Я1Т^,?^,|?!.юаи^ни Почти ни когда
^огл Н К0Г^Я Фи 'ieL “" оси ос н и я!' ^Гк^том jM в Г^1ашем
телышх частиц (типи даже, уж, только, веЩ} уступительных и противительных со-
наречий (типа ^ от^). “ТеЙГ .............- оп^к^ ог^ «* дру^ ^
Они образуют так называемую модальную рамку толкования, tv иные поел^Т и,4 е с к и е йссоингяции
Опенка — весьма тонкий, иногда трудно уловимый компонент значения, По- V, Т3^-кш1я и традиции, историю
- с;кип .'1а1ЯП(Ю' тп°Астиующую в данном n(5,,wT„„
со словом куль-
этому, в и од я это понятие, мы считаем целесообразным сначала рассмотреть русский ющеТ пешн П “У Ющу ю в дян,,пм обществе пр яктн кРу1 не ползокям н п™ ' еГ° Эти‘ материал, которым читатель владеет в совсршенстве в правилышетъ анализа кого- 3™“ " “'®rue дРУГ[!е неязыковые факторы. Г1оиягие?™Г.‘ соответству- рого он сможет контролировать непосредственно — с помошыо своей язшеоиой 1!1[ем .. !1.|^!^т^"рмать еловом prey ‘жертва’, потовое по-пипн1™.Ш1 УССОЦИа'
!1шш. Мы сравним дне русские частицы - еще и imv - в предложениях типа Н11Ш| victitT] наво;‘ит ни мысль о страшном, жестокости w v"0,4 ВЛИЯ"
интуншш, Л1ы сравним дне русские частицы — еще
егце Щерби обращал шшмт-ша ни необходимость изучения ялыкошх ошибок и уже Втопое п................hl-i-,
Щерба обращал внимание па необходимость изучения хшкоеых ошибок. В анализа- ______онитие — логи ч е с к о г о
руемом (усилительном) значении еще и улсе имеют большую общую часть "
факт Р имел место в относительно давтГее время 'Г, и это предстаиляекя
иым’. Вместе с тем между ними имеется ясно ощутимое, хотя трудно формулируемое||>1]и 0TBCniLt.. п ■- - ----->™ш
различие, которое становится особенно заметным в предложениях, где взаимо- ’ ' Д00РЫМ поступком' (ср.
замены невозможны; ср. идея «отрицательного языкажгл) материала» тяии.шь
в лингвистике не сразу, но уже Щерба энергично ее пропагандировал при невозмож- 1 ‘ Ангас-русси. синонни. сл.
Щерби обращал внимание ни необходимость изучения языковых ошибок и ужи Втпипр ассоцияции пет, ' А1е' ^ его сино-
lMellM ОД^го'из'кшнонентов значения°в ~тм' rV’ ,10ДЧеРкиваш*я. или вы- интерес- !°Вать 1>'шоним^ми grateful, thankful ‘такой котош^ии^"0™ ~ мож,ю НЛЛ1жтри-
Яка» дака кгж ™ »> *•
компенсировать его словесным признание признательный, благодарный). Grateful предпо-
\
512 513