|
"./Yes?" |
‘“Could 1 'have a 'small 'iegis- lered ./envelope, please?” |
“'Will *4 this size _/do?”| “*\No, | i’m a'fraid 'that’s a fbit 'too small” |
••'What a'bout Л this one?" | “'That’ll 'dotvery ./well, thank you. I And I 'want to 'post a 'v letter."|
“'Is it an ./ordinary one? | 'Put it in the 'box 'over Л there.”| “^Thank you.”( |
— Да?
— Дайте, пожалуйста, ма ленький конверт для заказ ного письма.
— Такого размера подойдет?
— Нет, боюсь, что это слиш ком маленький (конверт),
— А этот?
— Этот подойдет, спасибо.
Мне нужно также отправить письмо.
— Это простое письмо? Опусти те его в ящик вон там.
— Спасибо. |
ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ
1. Post Haste. Слово haste как существительное озна чает спешка. Название рассказа, которое соответствует русскому «Почтовая лихорадка», основано иа игре слов, так как наречие post haste означает в невероятной спешке.
2. “Oh, dear, dear.” «О боже, боже». Выражения типа Oh, dear, dear; dear me нельзя дословно перевести на русский язык. Они близки по своему значению к междо метиям, выражающим удивление, испуг н другие чувства.
3. The fact is we’re still quite strangers round here and — well, I’m rather lost, to tell you the truth. Дело в том, что мы все еще новые люди здесь, и я несколько рас терялся, по правде говоря. Выражения the fact is that дело в том, что (собственно говоря) и to tell you the truth no правде говоря характерны для разговорной речи и употребляются в тех же случаях, что и соответствую щие русские выражения.
4. After all it’s not so important. В конце концов, это не так уж важно. Выражение after all характерно для разговорной речи.
5. I had better post it now. Я уж лучше отправлю его сейчас. Выражение had better + инфинитив без частицы to употребляется обычно со вторым или третьим лицом единственного или множественного числа, означает вам бы (ему бы, им бы и т. д ) лучше и имеет оттенок совета, предупреждения и иногда угрозы.
You had better do this Вам бы лучше сделать эту work now. работу сейчас.
393