|
Suddenly a shot was heard... then a second, a third and a fourth. |
Вдруг раздался выстрел, за ним второй, третий и четвертый. |
4. “I should be very happy, I'm sure,” said Mr Winkle.
«гЯ, безусловно, был бы счастлив»,— сказал м-р Уинкль. Глагол should показывает, что сказуемое стоит в сосла гательном наклонении.
Сравните:
I should like to go there, Мне бы хотелось туда пой- too. ти тоже.
5. “Hold up, sir.” зд. «Держитесь, сэр».
6. “Never mind touching your hat, Sam." «Можете не прикладывать руку к шляпе, Сэм». (Сэм приложил руку к шляпе в знак благодарности м-ру Уииклю за подарок.)
7. ...and taking no notice of the unhappy Mr Winkle,
Mr Weller tried to free himself......и не обращая ника
кого внимания на злополучного м-ра Уинкля, м-р Уэллер попытался освободиться... Определенный артикль иногда употребляется перед именами и фамилиями, если перед ними есть определения, за исключением прилагательных old, young, big, little. Так, в романе «Записки Пиквикского клуба» м-р Уинкль часто называется the sporting Mr Winkle м-р Уинкль^спортсмен.
ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS
|
Ice
to publish an extract
to go in for sport(s) an athlete a sportsman to reply
to be out of practice
to practise
downstairs
upstairs
a skanting-rink
to raise
to tremble
to hold (held, held)
to catch (caught, caught)
to catch hold of
to catch a cold |
common to touch
to take no notice of to pay attention to
to push to pult
a stadium a fan
a match thrilling
a team a crew a score
to score a goal to win (won, won) to end in a draw to lose (lost, lost) a championship |
413