ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
 

Перейти на главную страницу

ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.

КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Словарь содержит около 1000 фразеологических единиц. Русские фразеологизмы снабжены английски ми эквивалентами и толкованиями. Словарь широко иллюстрирован цитатами из произведений худо жественной и публицистической литературы. В каче стве приложения к словарю дан указатель исполь зованных английских фразеологизмов. Словарь предназначен для англоязычных и со ветских читателей, занимающихся русским или анг лийским языком и интересующихся фразеологией.

 


Предлагаемый словарь, который является первым издаваемым в стране русско-английским фразеологическим словарем, предназ начен для англоязычных читателей, изучающих русский язык, а также для советских читателей, изучающих английский язык. Из всего обширного состава русской фразеологии авторы вы брали для краткого словаря 1000 наиболее частотных фразеологических единиц, имеющих структуру словосочетания (или пред ложно-падежной группы) и лишь в некоторых случаях — предло жения. В словарь не вошли пословицы, поговорки, крылатые изречения, а также фразеологизмы, стоящие за пределами лите ратурной нормы (просторечные, жаргонные, диалектные и т. д.), за исключением случаев, когда нелитературным является какое-либо из значений многозначного фразеологизма. Не включены также полусвободные сочетания типа одержать победу, кромешная тьма и т. п. и устойчивые сочетания терминологического характера. В работе над материалом авторы поставили перед собой две основные задачи. Во-первых, — дать по возможности полное опи сание каждого русского фразеологизма, отражающее особенности его семантики, возможности употребления в речи, в том числе его наиболее типичное окружение, а также варьирование компонен тов и т. п. Такая подробная разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь англоговорящим читателям избежать ошибок при употреблении русских выражений. Эти ошибки могут быть вызваны неполнотой информации о специфике использова ния фразеологизма, его стилистической или экспрессивной окраске, скрытых добавочных смыслах и т. п. Если, например, в русской речи англичанина, любящего театр, мы слышим фразу «Я то и дело хожу в театр!», то следует разъяснить, что комическое звучание такой фразы вызвано представлением о суматохе, о надоедливом повторении действия и т. п., которое обычно связано с фразео логизмом то и дело. Вторая задача — показать способы передачи русского фразеоло гизма в английском языке. Достаточно известно, что совпадение идиоматики двух языков — явление редкое. Авторы старались не приводить таких английских идиоматических соответствий, которые близки русскому фразеологизму по содержанию, но отличаются от него условиями употребления, добавочными смыслами, экс прессивной окраской и т. п., поскольку это может привести к ошиб кам в английской речи русского студента. Например, выражение родиться в сорочке (в рубашке) означает ‘быть удачливым, везучим’, английское же выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth, несомненно близкое к нему и нередко дающееся как соот ветствие, означает ‘происходить из богатой семьи’ и, таким образом, не может быть использовано в тех ситуациях, в которых употреб ляется русский фразеологизм. В целом ряде случаев, когда образы в русском и английском выражении полностью совпадают и есть частичное семантическое пересечение, которое однако может со здать ложное впечатление об эквивалентности выражений, в сло варе дается специальное пояснение об опасности смешения. Напри мер, при выражении пускать пыль в глаза указывается: Не сме шивать с to throw dust into smb’s eyes, означающим намеренное отвлечение внимания от чего-л. в целях обмана. Осмысление содержащегося в выражении образа (т. е. учет прямых значений входящих в него компонентов) важно как для уяснения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, нередко пред определяющей возможности его употребления, так и для понима ния самого значения фразеологизма. Интерпретация того, как возникает образное значение фразеологизма, представляется авто рам принципиально важной, а потому излагается в статье «Неко торые особенности фразеологического значения». Замысел создания данного словаря принадлежит преподавателям факультета английского языка МГПИ им. В. И. Ленина профес сору Аракину В. Д. и доценту Вард Д. А., которые не смогут, к сожалению, увидеть его вышедшим в свет. Авторы посвящают словарь их светлой памяти.

 

 

 

 


 

Новости

 
В сахалинском реабилитационном центре осваивают «бережливые» технологии

С помощью "бережливых" технологий в сахалинском реабилитационном центре повысили качество услуг. В течение года в учреждении реализовали сразу несколько проектов, основанных на принципах "бережливого производства".

Росстат: почти половина россиян имеет лишний вес

Федеральная служба государственной статистики обнародовала результаты исследования «Итоги выборочного наблюдения рациона питания населения» за 2018 год. По данным Росстата, лишний вес имеет почти каждый второй житель страны. Избыточная масса тела зафиксирована у 46,9% мужчин и 34,7% женщин.

Россиян предупредили об опасности при подключении к бесплатному Wi-Fi

Россиян предупредили о существовании опасности при подключении к бесплатному Wi-Fi в общественных местах – отелях, аэропортах, торговых центрах. Специалисты считают, что пользователи рискуют раскрыть свои персональные данные и даже потерять деньги.

Обновление Windows привело к бесконечной ошибке

В результате произошел системный сбой. Уточняется, что компания разослала обновления для бизнес-пользователей, однако его получили и обладатели обычных копий ОС. По данным Windowslatest, пользователи пожаловались, что система не может установить обновление, в связи с чем выдает бесконечную ошибку.

Первые семьи на Дальнем Востоке получили ипотеку под 2% годовых

Эксперты полагают, что программа льготной ипотеки под 2% должна повысить интерес застройщиков к строительному рынку в Дальневосточном федеральном округе. О выдаче первых кредитов на льготных условиях стало известно уже во вторник.

Почему инвесторы из России стали покупать недвижимость в Бахрейне

Ближний Восток привлекает инвесторов в недвижимость со всего мира, открывая для них новые направления. Одним из таких является Бахрейн, куда лишь с недавнего времени стали инвестировать и граждане России.

Россияне предпочли в Новый год пляжные туры

Большинство организованных туристов из России предпочитает в новогодние праздники путешествовать в пляжных направлениях. Об этом в среду, 11 декабря, рассказала исполнительный директор Ассоциации туроператоров России (АТОР) Майя Ломидзе.

Число турпоездок из России в Таджикистан выросло на 13%

Число турпоездок в Таджикистан из России выросло на 13% до 92 тысяч человек за девять месяцев 2019 года, сообщает туристический портал ТурСтат. Отмечается, что в настоящее время Таджикистан занимает 42 место по выездному туризму из РФ.