добное ударение может быть либо на любом из компонентов фра зеологизма, либо вообще на каком-либо другом слове в тексте (с\д/., например, соответствующие разработки фразеологизмов лить воду
Г г г г г \
на мельницу, ни шатко ни валко, чисгои воды).
II. 1. После фразеологизма курсивом дается стилистическая или экспрессивно-эмоциональная помета: <как> коломенская верста ирон. Если такая помета относится к варианту, она ставится после него: испокон (спокон прост.) века. При наличии нескольких ва риантов помета относится только к тому, при котором стоит: ветер в голове гуляет (бродит, свистит, ходит уст). При слово образовательных вариантах помета ставится лишь в том случае, если она расходится с основной. Ее отсутствие означает, что этот вариант имеет ту же стилистическую или эмоционально-экспрессив ную окраску, что и основной: играть в бирюльки разг., неодобр.— Вариант: игра в бирюльки. Стилистическая или экспрессивно-эмо циональная помета, относящаяся только к одному из значений фразеологизма, ставится сразу после номера значения: сбывать с рук разг. 1) часто неодобр. Отсутствие пометы означает, что фра зеологизм во всех значениях или в одном из них является ней тральным.
2. После стилистической пометы светлыми строчными буквами дается толкование, со знаком ‘ ’. В многозначных фразеологизмах каждое значение дается под своим номером. В словообразова тельных вариантах толкование дается только в том случае, когда оно чем-л. отличается от основного. Если варианты различаются отрицанием, толкование дается только при основном варианте: к лицу ‘Подобает кому-л., соответствует чьему-л. положению’ чаще употр. вариант не к лицу; раздельные толкования даются тогда, когда второе толкование нельзя построить путем прибавле ния или изъятия отрицания: гладить (погладить) по головке ‘Одобрять, хвалить’ — Вариант: по головке не погладят ‘Накажут, наказывают’.
3. После толкования курсивом даются пометы, характеризующие ситуации употребления фразеологизма, его наиболее типичное семантическое окружение, а затем — грамматические пометы, в ко торых указываются, в частности, наиболее употребительные формы фразеологизма, если такие у него есть, а также особенности пара дигм. В завершение этой части разработки указывается, стабилен ли порядок следования компонентов фразеологизма или возможна перестановка.
4. Следующая далее английская часть словарной статьи строится следующим образом. Вначале дается английский эквивалент, а при отсутствии такового — перевод русского толкования, после которого могут следовать частично эквивалентные английские выражения (не обязательно идиоматичные). Например, при русском фразеоло
13