гизме входить /войти в азарт приводятся несколько английских выражений, однако каждое из них охватывает лишь часть значе ния русского выражения, поэтому вначале дается перевод рус ского толкования, передающий это значение наиболее точно и полно, хотя и неидиоматично: Л to become very exited while doing smth or trying to achieve smth; to be carried away <by what one is doing) увлечься занятием; to be put on one’s mettle почувст вовать рвение, желание добиться цели (часто как реакция на трудности); to get heated разгорячиться (в споре и т. п.).
Все пояснения и стилистические пометы относятся только к не посредственно предшествующему выражению.
Лексические и формальные варианты английского фразеологизма даются в круглых скобках, по алфавитному порядку, если он не противоречит различиям в употребительности. Например, в выра жении to swim (drift, go) with the stream (current) основным яв ляется вариант to swim with the stream, варианты с глаголами drift, go равноупотребительны (алфавитный порядок внутри ско бок). В угловых скобках даются факультативные компоненты.
Для того чтобы показать больше возможных способов передачи данного значения фразеологизма в различных контекстах, при разной сочетаемости и т. п., в конце английской части словарной статьи часто приводятся примеры перевода.
5. После английской части словарной статьи приводятся слово образовательные варианты фразеологизма, если у данной фра зеологической единицы они имеются. Варианты лексического ок ружения выносятся сюда только в том случае, когда они приводят к изменению толкования или перевода фразеологизма.
6. Далее следует иллюстративный материал, преимущественно из произведений русской и советской художественной литературы, эпизодически — из публицистики, на русском языке.
7. За иллюстрациями после знака Ср. (сравни) приводятся в алфа витном порядке грамматически стержневых слов фразеологизмы, наиболее близкие из включенных в словарь данному фразеологиз му по семантике. Например: садиться в лужу Ср.: давать маху, попадать впросак, попадать пальцем в небо. Отсутствие этой части статьи означает, что соответствующих семантических групп из включенных в словарь фразеологизмов не образуется.
8. В конце словарной статьи у некоторых фразеологизмов в квад ратных скобках толкуются устарелые слова или слова узкой сферы употребления, входящие во фразеологизм, либо соответствующие словосочетания в прямом значении, если это необходимо для понимания исходного образа. Например, в конце разработки фра зеологизма тихой сапой указывается [сапа — подкоп или ров, выка пываемый скрытно при наступлении на открытой местности для постепенного приближения к укрепленной позиции противника].
14