СБИВАТЬ
с сущ. ветер. Гл. во фразеол. чаще стоит на первом месте A to knock smb flat (down)
Булаев, в которого Кошельков выстрелил в упор, а затем сбил с ног ударом в подбородок, отделался легко — несколько царапин и надорванное пулей ухо. А. Безуглов. Ю. Кларов, Житель «вольного города». Омелюстый мчался по тротуару, чуть не сбивая с ног случайных прохожих. В. Беляев, Старая крепость. Придет зебра или антилопа к реке воды напиться — [крокодил] ударит зверя своим сильным хвостом, сшибет с ног, ухватит зубастой пастью и утащит в воду, на дно. Е. Чарушин, Крокодил. Перед вечерами и балами в школе всегда начинается девчачья беготня сверху вниз... Десятиклассницы чуть не сбивали нас с ног.
А. Алексин, Мой брат играет на кларнете Ср.\ валить с ног 1 знач., на ногах 2 знач.
14. сбивать /сбить <- кого-л. с тблку (с панталыку, чаще шутл.) разг. Употр. чаще гл. сов. вида в прош. вр., гл. несов. вида чаще в многократном знач. или в повел, накл. с отриц. не. Порядок компо нентов нефиксир. 1) ‘Запутывать, одурачивать, вызывать растерян ность, лишать возможности правильно оценивать ситуацию Часто намеренно. О людях, их поступках, словах, реже о каких-л. деталях, которые являются отличительной приметой той или иной ситуации, того или иного лица или предмета Д to confuse (baffle, muddle) smb
Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта... Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил. Ф. Достоевский, Преступление и наказание. Нагульнов вывел из конюшни высокого серого коня... и, ухватившись за гриву, сел верхом. — Товарищ Давыдов, а ну-ка пойди сюда! Давыдов, сбитый с толку поведением Нагульнова, подошел. М. Шолохов, Поднятая целина. — Ты вот только что сделай- Ухаживай за Тафаевой, будь внимателен, не давай Суркову оста ваться с ней наедине... ну, просто, взбеси его. Мешай ему: он слово, ты два, он мнение, ты опровержение. Сбивай его бес престанно с толку. И. Гончаров, Обыкновенная история. — Вообрази те, то был вовсе не Прындин! ... Длинная рыжая борода меня с панталыку сбила. А. Чехов, Антрепренер Ср.: заговаривать зубы, мутить воду 2 знач., для отвода глаз 2) ‘Побуждать кого-л. отклониться от привычного, правильного поведения, образа жизни, склонять кого-л. к дурным поступкам’ О людях A to lead smb astray
Вера начала ходить на свидания [с молоденьким телеграфистом] в рощу... [Лапоть, колонист] захватил в уединенном месте
398