вом из них подлежащее отвечает прямому дополнению вредно- жения действительного залога,а вовтором—косвенному.
The copy had Ьееп given Копню дала ее отцу,
to her father. (Gaskell)
В этом предложении подлежащее (the сору) отвечает пря мому дополнению предложения действительного залога They had given the copy to her father. ' '
They were given new books. Им дали новые книжки.
Здесь подлежащее отвечает косвенному дополнению пред ложения с глаголом в действительном залоге We gave them new books. .
В предложении We spoke about him (Мы говорили о келе) about him — предложное дополнение, которому также мо-; жет отвечать подлежащее предложения в страдательно» за логе: Не was spoken about (О нем говорили). <
Перевод предложений с глаголом в страдательном залоге .
§ 117. На русский язык глаголы в страдательном залоге переводятся: *
а) глаголом с частицей -ся (-сь):
His voice was heard at the Возле двери послышался его
door .(Gmkett) голос.
б) сочетанием глагола быть с краткой формой причастия стра дательного залога:
That house was built laist Тот дом был построен в прош-
уеаг. лом году.
Where did you get the со- Где вы получили те экземп-
pies which were found in, ляры,которБшбьиш»айде1ВЫ
your room? (Voynich) > в вашей комнате? ,
в) глаголом в действительном залоге в неопределенно-лич - вше предложениях:
She bad sot been seen. Еенекпдели.
This fellow is Very much Об этом парне много говорят,
spoken about.
г) если в предложении с глаголом в страдательном залоге ука- эан субъект действия,его можно перевести на русский язык личным предложением с глаголом д действительном .залоге:
They were invited by my friend. Их пригласил мой друг.
бв